Четвертая книга Царств

Глава 6

1 Ученики пророков сказали Елисею: — Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. — Идите, — сказал он.

3 Тогда один из них сказал: — Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? — Я пойду, — сказал Елисей.

4 И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

5 Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. — Ах, мой господин! — закричал он. — Ведь я его одолжил!

6 Божий человек спросил: — Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

7 — Возьми его, — сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.

8 Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: — Я расположу лагерь там-то и там-то.

9 Божий человек послал сказать царю Израиля: — Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.

10 И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

11 Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: — Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

12 — Никто, господин мой царь, — ответил один из приближенных. — Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

13 — Идите и узнайте, где он находится, — приказал царь, — чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: — Он в Дотане.

14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

15 Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. — Ах, мой господин, что же нам делать? — спросил слуга.

16 — Не бойся, — ответил пророк. — Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

17 И Елисей помолился: — Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: — Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

19 Елисей сказал им: — Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: — Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

21 Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: — Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

22 — Нет, — ответил он. — Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.

24 Некоторое время спустя Венадад, царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

26 Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: — Помоги мне, господин мой царь!

27 Царь ответил: — Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

28 Потом он спросил ее: — В чем дело? Она ответила: — Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.

30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

31 Он сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

32 — и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: — Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

33 Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: — Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?

列王紀下

第6章

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

4 遂與偕往、至約但砍木、

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

7 曰、取之、乃取焉、

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

Четвертая книга Царств

Глава 6

列王紀下

第6章

1 Ученики пророков сказали Елисею: — Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. — Идите, — сказал он.

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

3 Тогда один из них сказал: — Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? — Я пойду, — сказал Елисей.

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

4 И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

4 遂與偕往、至約但砍木、

5 Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. — Ах, мой господин! — закричал он. — Ведь я его одолжил!

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

6 Божий человек спросил: — Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

7 — Возьми его, — сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.

7 曰、取之、乃取焉、

8 Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: — Я расположу лагерь там-то и там-то.

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

9 Божий человек послал сказать царю Израиля: — Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

10 И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

11 Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: — Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

12 — Никто, господин мой царь, — ответил один из приближенных. — Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

13 — Идите и узнайте, где он находится, — приказал царь, — чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: — Он в Дотане.

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

15 Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. — Ах, мой господин, что же нам делать? — спросил слуга.

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

16 — Не бойся, — ответил пророк. — Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

17 И Елисей помолился: — Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: — Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

19 Елисей сказал им: — Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: — Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

21 Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: — Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

22 — Нет, — ответил он. — Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

24 Некоторое время спустя Венадад, царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

26 Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: — Помоги мне, господин мой царь!

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

27 Царь ответил: — Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

28 Потом он спросил ее: — В чем дело? Она ответила: — Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

31 Он сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

32 — и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: — Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

33 Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: — Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、